Szeretettel köszöntelek a EMKÉK közösségében!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Az igaz tudás és szeretet hívei vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a EMKÉK közösségében!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Az igaz tudás és szeretet hívei vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a EMKÉK közösségében!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Az igaz tudás és szeretet hívei vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a EMKÉK közösségében!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Az igaz tudás és szeretet hívei vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
Valamit az előzményekről.
Az 1970-es évek második felétől rendszeresen jártam le a Szamoshátra, Gyügyére, a fény járását tanulmányozni az ottani református templomban. Akkortájt Gyügye Cégénydá-nyádhoz tartozott. Az ottani lelkipásztor, Csorba Péter nagytiszteletű úr hallotta tőlem először az alább következő, már akkor is eléggé terjedelmes gondolatmenetet. (A "szkíta ősvallásra", illetve a manicheizmusra való utalás akkor még hiányzott belőle!) Érdekesnek és meggyőzőnek találta, ezért nyomban összehívott egy kis - hat-hét "kollégából" álló lelkes mag köré szerveződött - baráti társaságot, hogy ismerkedjenek meg ők is ezekkel a gondolatokkal.
A környékbeli
református lelkipásztorokból és közvetlen hozzátartozóikból álló
gyülekezet - nem kis meglepetésemre - egyhangúlag osztotta a házigazda
véleményét. Azóta ide s tova harminc év telt el. Alakult, csiszolódott,
itt-ott kissé módosult, máshol kiegészült az okfejtés, de lényegében nem
szorult változtatásra. Több ízben előadást is kellett tartanom a
témáról, mert a híre hamar szétszaladt az országban. Néhány helyen
hangszalagra is rögzítették (legalább egy ilyen példány hozzám is
eljutott) - szóval értetlenségre igazán nem panaszkodhatom. Most úgy
adom közre - ezúttal először írásban -, hogy belátom: mint nagykorú
gyermek, már a maga életét éli, a maga útját járja. Fogadják
szeretettel!
Tartok tőle, hogy sokan már a szövegét sem ismerik az Úri Imádságnak,
nemhogy a mondandója mélyebb rétegeit valaha is vizsgálgatni merték
volna. Ezért most ide írom azt a szövegváltozatot, amelyet
gyermekkoromban megtanultam, és azóta is így mondom. (A sorszámozás a
további hivatkozások meg-könnyítésére szolgál.)
1.
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben!
2.
Szenteltessék meg a Te neved,
3.
Jöjjön el a Te országod,
4.
Legyen meg a Te akaratod,
5.
Mint a mennyben, úgy itt a földön is.
6.
A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma.
7.
És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek.
8.
És ne vígy minket kísértésbe, de szabadíts meg minket a gonosztól.
9.
Mert tiéd az ország,
10.
És a hatalom,
11.
És a dicsőség.
12.
Mindörökké!
Ámen.
Tudom, vannak más szövegváltozatok is. Ma már a reformátusok sem így
mondják, pedig ez még fél évszázaddal ezelőtt náluk hivatalos verziónak
számított. A többi felekezet... ki hogyan.
Az Úri Imádságnak két változatát közli az Új Testamentum. A hosszabbat
hallottuk most, ezt Máté evangéliumában olvashatjuk. (Mt. 6. 9-13.) A
római katolikusok eredetileg a Lukácstól lejegyzett, rövidebb változatot
használták. (Lk. 11. 2-4.) Ma, ökumenikus elvekre hivatkozva - mikor
melyiket. A fenti bontásban számolva az egyes tételeket, a római
katolikus változat nyolcat, a református tizenkettőt tartalmaz. A kettő
közti különbséget kitevő négy tétel az ún. "Doxologia", az Úr dicsőségét
(görögül hé doxé) hangsúlyozó szövegrész.
Talán nem eléggé közismert, ezért meg kell említenem: az Úri Imádság
szövegével gondok vannak. Nem az egyik vagy másik felekezet által
használt, ódivatú vagy modernizált szövegváltozatok közti különbségekre
gondolok. A tudományos közmegegyezés úgy tartja, hogy az Új Testamentum
"eredeti" nyelve a görög volt, bár némi szemitizmusok arra engednek
következtetni, hogy elképzelhető - legalábbis bizonyos részleteire
vonatkozóan - egy "eredetibb" arámi (esetleg héber) nyelvű szöveg is.
Ezt a kérdést a következőkben nem kívánom bolygatni.
A kora-középkor óta
az ún. "nagyegyház" amúgy is a Szent Jeromosnak tulajdonított latin
fordítást, a "Vulgatát" használta, egészen a legújabb korig. De
akármelyik szövegváltozatot tekintjük, ilyen fordulat, hogy "mi Atyánk",
egyikben sem található, sőt elvileg sem képzelhető el. Ezekben a
nyelvekben ugyanis nincs külön szó az atyára és az apára. Csakis a
"pater" szó létezik, illetve görög megfelelője, "ho patér", amely a maga
nyelvén kizárólag "apát" jelent. A pontos fordítás tehát, akár
latinból, akár görögből történik, csakis így hangozhatnék: "mi apánk, ki
vagy a mennyekben..." Márpedig mi nem ezt mondjuk. Tehát itt valami baj
van a kréta körül.
A Pater noster-ből nem lehet mi Atyánkat
fordítani! Ez ténykérdés, nem vélekedés kérdése. Ha pedig ez így van,
akkor
más forrás is elképzelhető.
további gondok egy része szerkezeti, a másik tartalmi jellegű. Kezdjük az előbbiekkel.
Az eddigi be-, illetve felosztások a mi tételeink közül az 5. számút nem
tekintették önálló egységnek, hanem hozzácsapták a 4. számúhoz, esetleg
az egész 1-től 4-ig terjedő tételsorozathoz. Aztán: a mi 7. és 8.
sorszámmal ellátott tételeinket rendre kettébontották, és külön-külön
értelmezték őket. A tételszám így természetesen megváltozott: egy mínusz
és két plusz tétellel összesen 13-ra bővült. (Az áment mi sem vettük
külön tételnek, hogy miért nem, arra később még visszatérünk.)
Nehezebb ügy a tartalmi gondok felderítése. Itt a 6., a 7. és a 8. tétel
kerülhet górcső alá. A Szentírás-magyarázók egy része túlságosan
"durvának", "földszagúnak" divatos szóval, amely mindjárt a
használóikat is minősíti: "mucsainak" találja a mindennapi kenyérre való
ilyen direkt hivatkozást.
Helyette jelzős bővítést javasolnak, így: "a
mi mindennapi lelki kenyerünket..." (Igaz, hogy a Vulgata egyik
szövegváltozatában Máté 6. 11. alatt ezt olvassuk: panem nostrum
supersubstantialem, ami jelenthet egyfajta anyag-fölötti minőséget, ám
ugyanitt, Lukács 11. 3. alatt mégiscsak ez áll: panem nostrum
cotidianum, ami egyértelműen mindennapi kenyeret jelent, mindenféle
természetfölötti mellékíz nélkül.) Szóval a test maradjon ki az Úri
Imádságból? Angyali ötlet! Akkor miért kellett ide, a Földre születnünk?
Lelki kenyeret az angyali karban is fogyaszthattunk volna! Máris előre
kell bocsátanom: az Úri Imádság az emberi szinten megélhető teljességről
szól. A szellem is, a lélek is, de a test is megkapja benne a maga
táplálékát. Ki-ki a maga helyén és idején.
A 7. számú tétellel mindössze annyi a gond ez most nem másoké, hanem az
enyém!, hogy a ma általánosan elfogadott szövegváltozat feje tetejére
állít egy hierarchiát. Azt, amelyet olyan tisztán, szépen fogalmazott
meg az 5. tétel. ("Mint a mennyben, úgy itt a földön is.") Nem az
Úristennek kell tehát úgy megbocsátania, miképpen mi is megbocsátunk,
hanem fordítva: nekünk kell, az Ő példáját követve, megbocsátanunk az
ellenünk vétkezőknek.
De ez még hagyján! Hiszen ez lehet fordítási pontatlanság is. Hanem ami a
8. tételben történik
Először is: ez az egyetlen tiltás az egész,
tizenkét tételből álló együttesben. "Ne vígy"! Milyen alapon tiltok meg
én bármit a Mennyei Atyának? Érdekes, hogy a Biblia-magyarázók
aggályoskodó csapatának nem ez tűnik fel. Erről így, direkt
fogalmazásban említés se tétetik! Nekik csak annyi a gondjuk: hogyan
tételezhetjük fel a Jóistenről, hogy kísértésbe visz minket? Végül is ez
a kétség jogos. A hivatkozási alap pedig akár Jakab apostol leveléből
is idézhető:
"Senki sem mondja a kísértésben: Az Isten kísért engem! Mert az Isten maga rosszal meg nem kísérthető, ő sem kísért senkit."
(Jakab 1. 13.) A helyesbítési javaslat ilyenkor így szól: "Ne engedj
minket..."
A tiltás tehát "ne tedd, bár megtehetnéd!" továbbra is
megmarad.
Be kell vallanom: egészen a legutóbbi időkig nekem sem tűnt fel ez a
tiszteletlen fordulat az Úri Imádságban. Sőt, ragaszkodtam az "eredeti"
("Ne vígy...!") fogalmazáshoz, inkább hagyománytiszteletből, mint érett
megfontolásból. Időközben azonban találkoztam egy olyan
szövegváltozattal ezt elég bizonytalan indokolással szkíta előzményre
vezették vissza népszerűsítői, amely egészen új megvilágításba helyezte a
8. tételt. Így hangzik: "Szabadíts meg minket a gonosztól, hogy ne vihessen kísértésbe minket!"A nyereség kétszeres.
Először: eltűnik a tiltás mozzanata. Másodszor: nem a Teremtő, hanem a
gonosz vihet kísértésbe minket ahogy Jézust is megkísértette a maga
idején és módján. Ettől kell megszabadítania az Úrnak a hozzá
fordulókat.
Hosszas keresgélés után sem találtam kifogásolni valót ebben a
szövegváltozatban. Hogyan torzulhatott (ha torzult) a jelenleg használt
formára? Alighanem a következő változaton át:
"Hogy ne vigyen kísértésbe, szabadíts meg minket a gonosztól!"
Ebből már egészen csekély félreértés - vagy csúsztatás - révén aránylag
könnyen előállhatott az ismert tétel-változat.
De az is látható ebből a
rekonstruált formából, hogy az csak valamelyik indoeurópai - akár
latin, akár germán, akár szláv - nyelvre való áttétel (mármint a
szkítából) révén állhatott elő. Csakis itt kezdődhet így egy mondat:
"Ut..."
(latin), "Damit..."
(német), "Cstobü..."
(orosz, kissé
szabálytalan fonetikus átírásban) stb. Magyar így sohasem kezd mondatot.
Feltehetőleg imádságos lelkületű szkíta ősünk sem. A jelenlegi változat
talán éppen a nyakatekert indoeurópai fogalmazás kijavításarévén jött
létre.
Gondjaink ezek után jórészt elcsitulhattak. Nem így örömeink. Azok csak most kezdenek éledezni.
Ha az Úri Imádság valóban a teljességet foglalja magában kérések és
dicsőítés formájában - én erősen hiszem, hogy ez így van! -, akkor a
teremtett világ legáltalánosabb, ugyanakkor számunkra, emberi lények
számára közvetlen létfeltételeket is biztosító kereteinek jól
érzékelhető megnyilatkozásban jelen kell lenniük benne. Melyek ezek a -
legáltalánosabb
- keretek? Lényegében egyetlen egyről beszélhetünk,
amelynek egy térbeli és négyféle, egymásra épülő, különböző
nagyságrendekben tetten érhető időbeli megnyilatkozásával számol a
hagyomány. Nemcsak a miénk, hanem az indoeurópai-szemita alapokon
építkező zsidó-keresztény egyházi hagyomány is, amikor a maga -
szakrális év- fogalmát kialakítja, és működteti a napi, illetve az éves
liturgiai gyakorlatban.
|
|
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kapcsolódó hírek:
Mint a mennyben úgy itt a Földön is 2